No sólo se ha convertido en uno de los momentos más tristes y memorables en la historia de la serie, y por ende en motivo de conversación del 90% de los seriéfilos, sino que además muchos de nosotros nos hemos preguntado cómo es que semejante escena será llevada al español, pues es lógico que arruinarán el sentido de las palabras. ¿Y qué creen? Sí, lo han arruinado otra vez. Hold the Door, Hold the Door… Hodor es una cohesión perfectamente traumática que pone en un aprieto a cualquier otro idioma que no sea el inglés.
No creerás el doblaje que se usará en España para la escena de Hodor


En primer lugar, en España el episodio se denomina El Portón, lo cual ya nos da una pista. De esta manera, la frase Aguanta el portón acaba por convertirse mágicamente en Hodor. WTF!? ¿Cómo es eso siquiera posible? Hasta donde entendemos, Hodor debería ser reemplazado por Horton, o algo parecido, pero ya es muy tarde para eso. Ahora no nos sorprende que al pobre de Willys le dé un ataque de epilepsia al oír este sacrilegio. Cabe aclarar que en el país europeo se emitirá el episodio recién el 30 de mayo, y que en Latinoamérica no tenemos mucho para decir luego de la nefasta traducción.