Así arruinan en España los títulos de tus series favoritas, Parte 1

El nombre es uno de los bienes más importantes que podemos tener tanto los seres humamos, como las compañías, e incluso las películas y las series. Una representación de la esencia, una identificación única; algo que nos hace diferentes. Es por eso que no es lindo cuando no saben pronunciar tu nombre o tu apellido, o no lo recuerdan, o lo cambian…

Famosas series han sido profanadas por culpa de traducciones mal hechas en tierras españolas, y aunque no tenemos nada contra ellos, lo cierto es que podrían esforzarse un poco más si van a cambiar el título que le dieron sus padres, o directamente ni hacer el intento. Amigos de España, los nombres originales ya son lo suficientemente poderosos y nadie necesita que se los expliquen; por algo están. Esta es la primera parte de un compendio que te sacará de quicio.

Nip/Tuck = A golpe de bisturí

Full House = Padres forzosos y Fuller House = Madres Forzosas

2 Broke Girls = Dos chicas sin blanca

Beverly Hills 90210 = Sensación de vivir

Suits = La clave del éxito

Call the Midwife = ¡Llama a la comadrona!

The Fosters = Familia de acogida

Person of Interest = Vigilados

Turn = Espías de Washington

Justified = La Ley de Raylan

Private Practice = Sin cita previa

Dawson's Creek = Dawson crece

Spoiler Show #11