Quienes somos fans veteranos del manga y su adaptación anime One Piece posiblemente hemos visto ya los más de 1000 episodios en Crunchyroll (incluyendo la fabulosa remasterización de las temporadas de finales de los 90) y hemos sido testigos de la gran travesía de Monkey D. Luffy, Nami, Zoro, Usopp, Sanji y el resto de la fabulosa tripulación pirata, en busca del gran tesoro One Piece.
Pero una de las grandes cosas que han logrado plataformas como Netflix, Prime Video y HBO Max –que no son 100% dedicadas al anime como Funimation y Crunchy– es traer grandes franquicias de la animación japonesa a sectores del público que no son adeptos a este estilo en primera instancia.
¿Qué es One Piece?
Creado por el mangaka Eiichirō Oda, la historia de One Piece se centra en el deseo que Luffy tenía desde niño por convertirse en un gran pirata como su mentor, y así encontrar el tesoro más grande jamás concebido y colectado por el legendario pirata Gold Roger. Luffy comió una de las llamadas «frutas del diablo», lo cual le dió increíbles poderes de elasticidad, pero con el «talón de Aquiles» de ser vulnerable al agua… ¡y aún así quiere hacerse a la mar!
Muchos han explorado el porqué One Piece es tan exitosa y longeva (el manga ha recopilado 102 tomos desde 1997, batiendo récords de ventas en Japón e internacional de forma constante), pero todo se reduce a esto: el carisma de los personajes, el balance correcto y familiar (sin ser bobo) entre comedia y acción, además de la inagotable inspiración y simpatía que imprime Oda en sus historias han logrado que la serie prevalezca y venza en audiencias como Naruto y Dragon Ball en la televisión japonesa, comparando claro como serie anime estilo «ongoing» (transmisión continua, no por temporada).
Y el salto a Netflix... ¡con doblaje!
Ahora, 20 años después de su estreno original en Japón (y al menos unos 10 en nuestra región), finalmente Toei Animation y Netflix deciden realizar un arduo doblaje latino, encabezado por Arturo Castañeda (hijo de Mario Castañeda, la voz de Son Goku en Dragon Ball Z en adelante) y con la excelente traducción de Brenda Nava.
¡Y eso de inmediato detonó todavía más fans de la saga en Netflix, pues cuando tienes una serie animada o película con doblaje, hay un público «que no le gusta leer subtítulos» que se suma en mayor cantidad aún. Fenómeno triste, pero real en América Latina…
Sin embargo si ustedes «retroceden en el tiempo» en Twitter, notarán que los fans del doblaje y anime no recibieron con buenos ojos el doblaje, especialmente por el casting que al parecer realizó Castañeda, aunque con la experiencia que tenemos en ello, sabemos que no depende necesariamente del director.
En realidad, nos gusta mayormente el doblaje latino de One Piece, pero sí tenemos 3 aspectos qué comentar:
Lo bueno
Es evidente que todos los actores y actrices latinos entregaron sus mejores interpretaciones. No se nota desgano ni falta de talento en la genial Mireya Mendoza como Luffy, Dafnis Fernández como Zoro, Georgina Sánchez en el papel de Nami, Alejandro Orozco como Usopp, Noé Velázquez como Sanji o el gran Óscar Flores como el esqueleto Brook.
Tanto las escenas dramáticas como las secuencias de comedia y broma dejan patente el esfuerzo del elenco completo por equiparar –e incluso en ocasiones SUPERAR– las maravillas sonoras que los seiyuu japoneses han logrado por años. Y conforme avanzan los episodios y arcos, se han ido habituando a sus respectivos personajes. ¡Buen trabajo!
Lo malo
Aprecio y admiro MUCHO la trayectoria, experiencia y talento de Mireya Mendoza en el rol estelar de Monkey D. Luffy (con 23 años en el doblaje y personajes tan fabulosos como Mari en Rebuild of Evangelion, voz habitual de Emma Stone, Amanda Seyfried y Jessica Chastain, y directora del doblaje de Castlevania).
No obstante –y esto es mi percepción personal y como fan únicamente– aunque la voz que le da a Luffy es mayormente genial, no puedo evitar sentir en repetidas ocasiones que es una mujer quien está hablando.
Miren…
¿Por qué es perjudicial esto para el personaje? La voz original de Son Goku en Japón es interpretado por la extraordinaria Masako Nozawa (de 85 años de edad), quien jamás, JAMÁS suena como una mujer en el papel de Kakaroto, siendo uno de los personajes más emblemáticos y queridos del anime.
¿Y en español, tenemos ejemplos? Bueno, justo la voz de Goku niño en nuestro idioma es la de Laura Torres, quien también interpretó a Nobita en Doraemon, ¡siempre «sonando» como niño y no como niña? ¿Y qué me dicen de Marina Huerta como la voz de Bart? ¿Alguna vez sonó como chica? ¡No!
Es tema de interpretación y un poco más de empeño en dar a Luffy la voz masculina (pero irreverente y divertida) que lo caracteriza en japonés… ojalá eso se pula pronto.
Lo feo
Odiamos y jamás toleraremos el acoso y bullying que sufrieron Arturo Castañeda y algunos miembros del elenco en Twitter. ¡Eso no se vale!
Una cosa es que no se esté de acuerdo como fan de un casting o voz en español de uno de nuestros personajes favoritos, y otra muy diferente atacar de forma tan hostil a estos talentosos y entregados actores, actrices y directores.
¡No se vale! Somos entusiastas y devotos al buen doblaje latino y queremos que sigan haciendo este excelente trabajo.
¡Disfruten de One Piece en Netflix (con doblaje) y episodios de estreno y simulcast en Crunchyroll!