El gobierno mexicano busca que todas las películas extranjeras sean dobladas

Martí Batres, senador de Morena, con apoyo de la Asociación Nacional de Actores (ANDA) han lanzado la iniciativa de ley para que todas las películas extranjeras con un idioma distinto al español sean dobladas, e incluso lleguen a ser dobladas en las diversas lenguas indígenas de cada región de México, así lo reporta El Economista.

Con esta medida se busca replantear la Ley Federal de Cinematografía del país, además de ir en contra con lo propuesto por la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC), la cual dicta que cada obra deberá exhibirse en el idioma concebido, y en su caso, con subtitulaje al español. Permitiendo que contenido dirigido al público infantil y documentales educativos tengan una versión doblada.

De acuerdo al reporte de la AMACC, el cambio en la ley pondría en desventaja al cine producido en la industria mexicana; la cual sufrió un duro golpe desde el año 2000 cuando los estudios se ampararon para entregar un mayor número de copias en español y menos en su idioma original, lo que directamente favorece a la taquilla.

La nueva iniciativa deja de lado los esfuerzos del diputado federal Sergio Mayer, quien en 2019 buscó que este cambio no fuera así de radical.

Tanto Batres, como la ANDA, señalan que este cambio favorecería a las poblaciones vulnerables; protegería los diversos idiomas y beneficiaría a la industria del doblaje en México. En caso dado que este ley se apruebe, el artículo quedaría de esta manera:

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley.

En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español, deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región”.

Cabe destacar que en la modificación existe una frase que podría ser la esperanza de aquellos espectadores que disfrutan de las películas en su versión original. Señalando la igualdad de copias en la versión doblada como original, lo cual deja ver que se podría estar buscando un balance para beneficio de todo el público.

Este hecho se evaluará en los próximos días.

Spoiler Show #14